‘Đó có phải là con cá trong tai bạn không?’: Bản dịch được đưa ra ánh sáng

David Bellos điều hành chương trình dịch thuật và giao tiếp giữa các nền văn hóa tại Đại học Princeton và rõ ràng là một người đàn ông đã suy nghĩ rất kỹ về ý nghĩa của việc biến một thứ được viết bằng ngôn ngữ này thành thứ tương tự trong ngôn ngữ khác. Nhưng anh ấy không chỉ là một nhà lý thuyết ngôn ngữ học. Các bản dịch của chính Bellos, từ tiếng Pháp của các tiểu thuyết gia Georges Perec và Romain Gary, là những ví dụ điển hình về sự tái tạo sáng tạo, theo cả hai nghĩa của từ cuối cùng đó. Một tác phẩm của Gary - về một trò lừa bịp trong văn học - đã được khéo léo đưa ra với cái tên Hocus Bogus.





Đó có phải là một con cá trong tai của bạn? lấy tiêu đề kỳ quặc của nó từ người dịch phổ thông được mô tả trong sách của Douglas Adams Hitchhiker’s Guide to the Galaxy . Chỉ cần dán một chú cá Babel vào tai và bạn có thể giao tiếp ngay lập tức bằng bất kỳ ngôn ngữ nào. Về nguyên tắc, sự hiểu biết về ngôn ngữ lẫn nhau sau đó sẽ dẫn đến sự hiểu biết lẫn nhau. Tout comprendre, c’est tout pardonner, như cách nói của người Pháp. Có lẽ.

Trong cuốn sách hấp dẫn và có phạm vi rộng của mình, Bellos đề cập đến hầu hết mọi khía cạnh của dịch thuật. Anh ấy thảo luận về bản dịch nào làm , sự thống trị của tiếng Anh với tư cách là ngôn ngữ giao tiếp chính trên thế giới và các lý thuyết ngôn ngữ khác nhau của Edward Sapir, Ferdinand de Saussure, Leo Spitzer, Vladimir Nabokov và Noam Chomsky (với gần như tất cả những người mà ông đề cập đến). Ông ca ngợi công việc đòi hỏi nhiều thông dịch viên đồng thời, thể hiện sự khéo léo của người viết phụ đề cho truyện tranh và phụ đề cho phim nước ngoài, đồng thời phản ánh đặc điểm của việc dịch Kinh Thánh trong thế kỷ 20 và 21. Anh ta thậm chí còn làm bùng nổ những ẩn ý văn hóa ngấm ngầm đằng sau niềm tin phổ biến (nhưng không chính xác) rằng người Eskimo sở hữu 100 từ chỉ tuyết. Có các trang về vị trí của dịch thuật trong luật pháp quốc tế và kinh doanh, cũng như lịch sử của các máy dịch ngôn ngữ tự động.

Tóm lại, Bellos xem xét mọi vấn đề có thể hình dung được xung quanh mối quan hệ giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, trong khi tải các chương của mình bằng những giai thoại, lập luận và ví dụ nổi bật. Ví dụ, trong phần Tại sao chúng ta gọi nó là ‘bản dịch’ ?, Bellos bắt đầu bằng cách thảo luận về C.K. Ogden, đồng tác giả của Ý nghĩa của Ý nghĩa (Năm 1923). Ogden tin rằng nhiều rắc rối trên thế giới có thể được gán cho ảo tưởng rằng một sự vật tồn tại chỉ bởi vì chúng ta có một từ cho nó. Ông gọi hiện tượng này là Word Magic. Như Bellos dí dỏm lưu ý, Các ứng cử viên cho nhãn bao gồm ‘bay lên’, ‘chủ nghĩa xã hội hiện có thực’ và ‘đầu tư an toàn.’ Đây không phải là hư cấu hoàn toàn mà là ảo tưởng được cấp phép và tạo ra bởi thuật ngữ từ vựng. Theo quan điểm của Ogden và có lẽ là của Bellos, Word Magic ngăn chúng ta đặt câu hỏi về những giả định ẩn trong lời nói và khiến chúng ta cho phép lời nói thao túng tâm trí của mình. Ở đây, trong phôi thai, ẩn giấu tờ báo của George Orwell 1984 .



Sự thông minh nhanh nhẹn của Bellos xuyên suốt cuốn sách của anh ấy. Một thực tế nổi tiếng là bản dịch không thể thay thế bản gốc. Tạm ngừng. Điều này cũng hoàn toàn rõ ràng là sai. Bản dịch Chúng tôi thay thế cho văn bản gốc. Bạn sử dụng chúng thay cho một tác phẩm được viết bằng ngôn ngữ mà bạn không thể đọc một cách dễ dàng. Bellos lập luận rằng điều mà các dịch giả thực sự làm là tìm các đơn vị phù hợp chứ không phải tương đương, cho các đơn vị của một tác phẩm được tạo ra, với hy vọng và kỳ vọng rằng tổng của chúng sẽ tạo ra một tác phẩm mới có thể thay thế tổng thể cho nguồn. Ông đau khổ để chỉ ra rằng độc giả thường không thể phân biệt một tác phẩm được dịch với một tác phẩm được sáng tác ban đầu bằng ngôn ngữ của họ. Ông tin tưởng mạnh mẽ rằng bất cứ điều gì được thể hiện bằng một ngôn ngữ này thực sự có thể được chia sẻ với độc giả bằng một ngôn ngữ khác. Văn hóa của chúng tôi chỉ dựa trên niềm tin này. Lịch sử thơ ca phương Tây lịch sử của thơ trong bản dịch.

Điều quan trọng cuối cùng là sự trung thực của hình thức và ngữ cảnh: Người dịch không dịch các công thức nấu ăn trong nhà bếp của Trung Quốc sang tiếng Anh. Nếu họ là người phiên dịch, họ sẽ dịch chúng thành các công thức nấu ăn trong nhà bếp. Tuy nhiên, cảm giác phổ biến rằng một cuốn tiểu thuyết của Georges Simenon bằng cách nào đó nên nghe tiếng Pháp ngay cả khi nó bằng tiếng Anh? Bellos chứng minh rằng khả năng nghe tiếng nước ngoài chỉ là một lựa chọn thực sự cho người dịch khi làm việc từ một ngôn ngữ mà ngôn ngữ tiếp nhận và văn hóa của nó có mối quan hệ thiết lập. Đối với người nói tiếng Anh, điều đó thường có nghĩa là tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha. Rốt cuộc, làm thế nào bạn có thể trình bày cảm giác khi viết trên Chuvash cho một độc giả không hề quen biết nhiều với Chuvash?

là syracuse trong tài khoản

Từ đây Bellos tiếp tục nhấn mạnh ý nghĩa của trạng thái ngôn ngữ, về việc một người đang dịch lên hay dịch xuống. Có nghĩa là, các bản dịch theo hướng ngôn ngữ uy tín hơn có tính thích nghi cao đặc trưng, ​​xóa bỏ hầu hết các dấu vết về nguồn gốc ngoại lai của văn bản; trong khi bản dịch xuống có xu hướng để lại phần dư có thể nhìn thấy của nguồn, bởi vì trong những trường hợp đó, bản thân tính ngoại lai mang uy tín. Nói cách khác, các ấn bản tiểu thuyết nước ngoài của Hoa Kỳ theo truyền thống có âm thanh mượt mà của người Mỹ bằng tiếng Anh của họ, trong khi tiểu thuyết tội phạm của Mỹ được dịch, chẳng hạn, có xu hướng bảo tồn tính Mỹ và không cố gắng vượt qua hoàn toàn bằng tiếng Pháp hoặc tiếng Ý. Một cách tinh tế hơn, Bellos vẫn thắc mắc về cái mà ông gọi là mã thứ ba, khuynh hướng, hoặc ít nhất là khả năng, rằng các bản dịch của Constance Garnett - dù là của Chekhov, Tolstoy hay Dostoyevsky - đều có xu hướng nghe giống Constance Garnett. Không kém phần quan trọng, Bellos nhắc chúng ta rằng dịch sang tiếng Anh là một công việc được trả lương thấp đáng buồn, phần lớn là một sở thích của những người nghiệp dư hoặc một công việc bên lề của các giáo sư đại học. Nhưng các dịch giả từ tiếng Anh sang tiếng Đức hoặc tiếng Nhật thường nổi tiếng ở nước họ như các tác giả nước ngoài mà họ làm việc cùng.



Trong một chương về từ điển, Bellos bất ngờ ca ngợi Roget’s Thesaurus, không phải là sự giúp đỡ quá nhiều cho các nhà văn đang đấu tranh để tìm từ thích hợp, mà là một tác phẩm thu hút mọi người trên mọi trang. biết một ngôn ngữ là biết cách nói cùng một điều bằng những từ khác nhau, rằng, về bản chất, tất cả các từ đều là bản dịch của người khác. Tuy nhiên, giao tiếp giữa các nền văn hóa thực sự chỉ có thể bắt đầu bằng một bước nhảy vọt về niềm tin - với sự sẵn sàng tin tưởng một người lạ. Để [sự tin tưởng đó] tồn tại, cần phải vượt qua những trở ngại to lớn về trí tuệ và cảm xúc đối với việc lấy lời của người khác thay cho lời của nguồn gốc. Chúng chỉ có thể bị vượt qua bởi sự sẵn lòng chia sẻ để bước vào một lĩnh vực mà ở đó ý nghĩa không thể được đảm bảo hoàn toàn. Sự tin tưởng đó có lẽ là nền tảng của mọi nền văn hóa.

Rốt cuộc, mỗi lần bạn nói, bạn tiết lộ bạn là ai, bạn đến từ đâu, bạn thuộc về nơi nào. Do đó, bản dịch không có nghĩa là “After Babel.” Nó xuất hiện khi một nhóm người nào đó có ý tưởng sáng suốt rằng những đứa trẻ ở dãy nhà bên cạnh hoặc những người ở phía bên kia của ngọn đồi có thể đáng nói chuyện. Dịch thuật là một bước đầu tiên hướng tới nền văn minh.

Đó có phải là một con cá trong tai của bạn? đánh giá tôi là loại sách phi hư cấu hay nhất, một tác phẩm thú vị sử dụng chủ đề mà chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi đã hiểu - hoặc biết là chúng tôi chưa hiểu - và sau đó khiến chúng tôi thấy nó mới mẻ hơn. Những bản phổ biến học thuật bậc cao như vậy, được thực hiện với ân sủng và thẩm quyền của David Bellos, tự bản thân nó đã là một kiểu dịch thuật không thể thay thế được.

Dirda đánh giá vào Thứ Năm hàng tuần trong Style và tiến hành một cuộc thảo luận về sách cho The Post tại wapo.st/reading-room. Cuốn sách mới nhất của anh ấy, On Conan Doyle, vừa được xuất bản.

CÓ PHẢI LÀ CON CÁ TRONG TAI CỦA BẠN?

Bản dịch và ý nghĩa của mọi thứ

Bởi David Bellos

Faber & Faber. 373 tr. $ 27

Đề XuấT